BIANUAL

BIANUAL

A partir de
Por R$ 299,00

ASSINAR
ANUAL

ANUAL

A partir de
Por R$ 178,00

ASSINAR
ANUAL ONLINE

ANUAL ONLINE

A partir de
Por R$ 99,00

ASSINAR


Mosaico Italiano é o melhor caderno de literatura italiana, realizado com a participação dos maiores nomes da linguística italiana e a colaboração de universidades brasileiras e italianas.


DOWNLOAD MOSAICO
Vozes: Cinco <br>Décadas de Poesia Italiana

Vozes: Cinco
Décadas de Poesia Italiana

Por R$ 299,00

COMPRAR
Administração Financeira para Executivos

Administração Financeira para Executivos

Por R$ 39,00

COMPRAR
Grico Guia de Restaurantes Italianos

Grico Guia de Restaurantes Italianos

Por R$ 40,00

COMPRAR

Baixe nosso aplicativo nas lojas oficiais:

Home > la gente, il posto

la gente, il posto

14 de abril de 2015 - Por Comunità Italiana
la gente, il posto

ClaudiaMonteiroDeCastro1Hospital de bonecas
Quem tem uma boneca antiga em más condições e gostaria de vê-la novinha em folha é só dar um pulinho no Hospital de Bonecas, que fica na Via di Ripetta 29, em Roma, perto da Piazza del Popolo. É um ateliê de artesãos bem pequeninho. De uma das vitrines, podemos ver muitas cabeças, braços e pernas de bonecas amontoadas. É um lugar histórico de Roma, onde a família Squatriti se dedica ao restauro de bonecas, soldadinhos de chumbo, marionetes e toda espécie de brinquedo antigo. Eles trabalham com grande dedicação e carinho. Para a sorte dos romanos, pelo menos, este cantinho de talentosos artesãos continua vivo na cidade.

 

 

 

 

 

ClaudiaMonteiroDeCastro2

Penteando bonecas
Meu amor pela língua italiana é antigo, duradouro e crescente. Não me canso de aprender, a cada dia, novas palavras e novas expressões. As expressões italianas são muito coloridas e divertidas.
Uma das minhas preferidas é non stiamo mica qui a pettinare le bambole, ou seja, “não estamos aqui para pentear bonecas”. Usa-se para dizer que não temos tempo a perder, que usamos o tempo para fazer coisas importantes e úteis. A origem é clara: só crianças podem dedicar o tempo a pentear bonecas. Por exemplo, se você fez um bom trabalho e alguém o elogia, você pode dizer: “Non sono mica qui a pettinare le bambole!”. Ou então, se alguém está fazendo algo inútil, perdendo tempo, pode-se também usar a expressão. Outra quase equivalente é non stiamo mica a smacchiare leopardi, ou seja, não estamos aqui para tirar manchas do leopardo.
Mudando de bonecas e leopardos para sapos, tanto em português quanto em italiano “engolimos o sapo” quando devemos fazer ou aceitar algo desagradável porque não temos saída. Em italiano, porém, além de “engolir o sapo”, é possível cuspi-lo. Por exemplo, se você tem algo a dizer e não tem coragem, ou não quer machucar alguém e uma pessoa percebe isso e quer que você desabafe, vai dizer: Sputa il rospo! Ou seja, “cuspa o sapo”.
Outra expressão colorida é ho visto i sorci verdi, que significa “eu vi ratos verdes”. Usa-se quando se vive uma situação muito difícil, ou uma situação de medo ou dor. Pode-se também dizer como ameaça, por exemplo, um time de futebol diz a outro rival ti farò vedere i sorci verdi (“vou te fazer ver ratos verdes”).

Comunità Italiana

A revista ComunitàItaliana é a mídia nascida em março de 1994 como ligação entre Itália e Brasil.